不輸給雨

不輸給雨 不輸給風
不輸給雪
也不輸給夏天的炎熱
保有強健的身體
不受慾望控制
絕不發怒
總是靜靜的笑著
一天吃四合的糙米
和味噌和少許的蔬菜
所有的事 不考慮自己的好處
多聽多看多了解
然後不要忘記
住在野地松林蔭下的小茅屋

東邊如有生病的孩子
就去看顧
西邊如有疲累的母親
就去幫她扛稻束
南邊如有將死的人
就去告訴他不要害怕
北邊如有吵架或興訟
就去告訴他們別再為無聊的事爭執
乾旱時流下眼淚
在寒冷的夏日不安的踱步

大家都叫我木頭
不被稱讚
也不給人添麻煩
我想成為 那樣的人

作者: 宮澤賢治  
繪者: 山村浩二
英文譯者: 亞瑟‧比納德
中文譯者:林真美

____________________________________________

詩就是這樣的東西,有許多的省略,要讀者自己去找答案,
於是簡單的字在不同的翻譯中,也仍能傳達作者的核心價值。
宮澤賢二的〈雨ニモマケズ〉出場的時候,經常被用來砥礪人好好地生活,不為外在環境影響,淺白的文字即使是最直觀的閱讀,也能在其中讀到某種力量,搭配山村浩二的插畫之後,原本的字句立體化了理解,想像力開始在畫面疊上新的詮釋,「北邊如有吵架或興訟,就去告訴他們別再為無聊的事爭執」在此刻看來有點不得不敬佩起這首詩,人類戰爭的歷史並不曾因為時代而消失,而這首詩的精神到現在都還是適用。
從不輸給風,不輸給雨,不輸給雪,不輸給夏天的炎熱到明白自己想成為怎樣的人,帶著一股昂揚姿態和萬物兼容的和煦,一點點傻氣,和許多溫柔善良,成為一個這樣簡單平凡的自己,最好。

_____________________________________
People may call me a fool. 
I doubt if anyone will applaud me.
Then again, perhaps none will detest me either.

All this is my goal – the person
I want to become.

—〈Rain Won’t  〉 by Kenji Miyazawa 
English Translation by Arthur Binard 

_____________________________________

《不畏風雨》
不畏雨
不畏風
也不畏冬雪
和酷暑
有一個結實的身體
無欲無求
絕不發怒
總是平靜微笑
一日食玄米半升
以及味噌和少許蔬菜
對所有事情
不過分思慮
多聽多看
洞察銘記

居住在原野松林蔭下
小小的茅草屋
東邊有孩子生病
就去看護照顧
西邊有母親勞累
就去幫她扛起稻束
南邊有人垂危
就去告訴他莫要怕
北邊有爭吵或衝突
就去說這很無聊請停止

乾旱時流下眼淚
冷夏時坐立不安
大家喊我傻瓜
不被讚美
也不受苦
我想成為
這樣的人


作者:宮澤賢治(日)
漢譯:程璧(中)
Back to Top